içinde

Sarhoş edecek bizi :)

Miralem Pjanić (Miralem Piyaniç – hiç bir a’da uzatma yok. L harfi ise kalı söylenir. Bizdeki Miraalem gibi söylenmez) 
Ne olur bu sefer Adem Lajić (Lâyiç)’teki gibi 20 tane telafuz uydurmayınız. (Lahiç, Lajic v.s)   🙂
Pijan (Piyan) Sırp-Hırvat-Boşnakça’da sarhoş-içkili demek. Aman bununla karıştırmayalım. O Pijan yazılıyor. Bizim Miralem’de ise P ile J (Y) arasında “i” yok. Karışsa da sorun yok. Ben onu izlerken sarhoş olmaya hazırım :)))

Sonuç: Starımızın ismi Miralem Piyaniç.  Adem Layiç için de gerekli açıklamaları yapmıştım ama 20 ye yakın farklı yazılış telafuz oldu yine de. Asıl sorun TC’de yabancı futbolcuları kendi dillerinde olduğu gibi yazmaya çalışmamız.
Doğrusu ise ( Bildiğim her ülkede bu yapılıyor) Bir yabancı ismi (Şehir veya Ülke veya Şahıs) gerçek telafuzuna yakın ama kendi dilinizde yazmaktır. Bu konuda ülkenin bir politikası yok. Örnek: Massachusetts, William, Newyork bizim dilimizde resmi olarak Masaçusets, Vilyam, Nyuyork diye yazılmalı. Insanlar cebelleşmemeli nasıl yazılıyordu diye. Çok bilinenlerde (Amerika, Avustralya v.s.) yapmışız doğrusunu ama 🙂 

$ s Yorumları

Cevap bırakın

Bir cevap yazın